ترجمه رسمی مدارک شغلی یکی از مهم ترنی مراحل در پرونده های مهاجرت کاری، اقامت، تحصیل و حتی سرمایه گذاری است. بسیاری از افراد تصور می کنند تنها ترجمه ساده مدارک کافی است، اما واقعیت این است که کوچکترین اشتباه در ترجمه عنوان شغلی ، سابقه ی کار یا شرح وظایف می تواند منجر به رد شدن پرونده یا طولانی شدن پروسه بررسی شود.
در این مطلب به مهم ترین نکاتی که متقاضیان باید قبل از ارائه مدارک به دارالترجمه بدانند اشاره می کنیم.
1- عنوان شغلی باید معادل سازی دقیق و استاندارد داشته باشد .
بسیاری از عناوین شغلی در ایران معادل مستقیم انگلیسی یا دیگر زبان ها ندارند و ترجمه ی تحت اللفظی می تواند باعث سو برداشت شود. انتخاب معادل استاندارد بر اساس نظام طبقه بندی شغلی کشور مقصد بسیار مهم است .
مثال کارشناس امور اداری = Administrative Officer/ Administrative Specialist
2- ترجمه ی سابقه کار باید قابل استناد باشد .
ذکر تاریخ شروع و پایان همکاری ضروری است .
در صورت عدم وجود قرارداد، معرفی نامه شرکت با مهر رسمی مورد نیاز است .
بهتر است فرمت معرفی نامه شامل جزئیات سمت ، وظایف و میزان مسئولیت ها باشد.
3- اسناد پشتیبان مرتبط ضمیمه شود :
برای افزایش اعتبار مدارک، همراه ترجمه رسمی می توان مدارک زیر را ارائه کرد:
فیش حقوقی
سوابق بیمه
حکم کارگزینی
رزومه کاری و پروژه ها
نمونه کار یا پورتفولیو برای مشاغل فریلنسری
برای تاییدات دادگستر ی و امور خارجه در کنار ترجمه سابقه کار باید برگه پرینت شده سابقه بیمه که اسم شرکت مورد نظر جزو سوابق فرد باشد همچنین اصل روزنامه رسمی شرکت باشد و اگر شرکت مورد نظر بیمه برای فرد رد نکرده باشد و شغل دوم فرد باشد اصل مدرک دانشگاهی و روزنامه رسمی شرکت آگهی تاسیس یا تغییرات به ترجمه منگنه شود تا کارشناس دادگستری از صحت اشتغال به کار مطمئن شود .
4- توجه به فرمت و استاندارد اسناد
در برخی کشورها ترجمه مدارک باید تایید دادگستر ی و امور خارجه داشته باشد، در برخی دیگر مهر رسمی مترجم کافیست. همچنین ممکن است نیاز به مهر نوتاری یا تصدیق سفارت وجود داشته باشد . قبل از شروع ترجمه قوانین کشور مقصد را بررسی کنید تا هزینه و زمان دوباره کاری تحمیل نشود.
5- برای مشاغل آزاد و کارآفرینان مدارک تکمیلی ضروری تر است . افرادی که کارفرمای خود هستند و یا سابقه بیمه ندارند باید مدارک جایگزین ارائه دهند:
جواز کسب
پروانه کسب
ثبت شرکت
اظهارنامه مالیاتی
قرادادهای کاری ، فاکتورها و گردش مالی
لیست بیمه کارکنان
هر مدرکی که قابل پیگیری، معتبر و دارای مهر باشد می تواند به عنوان اثبات سابقه شغلی استفاده شود.
6- دقت به اصطلاحات تخصصی
ترجمه کلمات فنی شغلی اهمیت زیادی دارد و استفاده از واژگان عمومی می تواند ارزش تخصصی فرد را کاهش دهد. به ویژه برای مشاغل مهندسی، پزشکی، فناوری و مقاطع دانشگاهی بهتر است از معادل های علمی و معتبر استفاده شود.
جمع بندی
ترجمه مدارک شغلی تنها یک کار نوشتاری ساده نیست، بلکه مرحله ای کلیدی در مسیر مهاجرت و اخذ اقامت است که نیاز به دقت ، تخصص و شناخت ساختارهای بین المللی دارد. انتخاب یک دارالترجمه معتبر ، ارائه مدارک کامل و استفاده از معادل های استاندارد می تواندسرعت بررسی پرونده شما را افزایش داده و ریسک ریجکت شدن را کاهش دهد.
کارشناسان ما در دارالترجمه پایتخت در این زمینه می توانند راهنمایی های لازم را ارائه دهند .
09024442131
09022232572
09388959590
09354517751