ترجمه رسمی مدارک پزشکی و نکات مهم آن

ترجمه رسمی مدارک پزشکی یعنی ترجمه ای که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و امضای رسمی است تا در خارج از کشور ( برای سفارتها، دانشگاهها یا مراکز درمانی ) قابل اعتبار باشد.

چه مدارکی شامل مدارک پزشکی می شوند؟

گواهی پزشک متخصص یا عمومی

پرونده یا خلاصه بستری بیمار

نتیجه آزمایش ها و سونوگرافی

گواهی واکسیناسیون

گواهی سلامت عمومی یا سلامت روان

نسخه های دارویی

گواهی از نظام پزشکی یا کارت نظام پزشکی پزشکان 

 

چه زمانی به ترجمه رسمی مدارک پزشکی نیاز داریم ؟

در زمان مهاجرت یا اقامت دائم 

هنگام تحصیل در رشته های پزشکی یا پیرا پزشکی 

برای استخدام یا کار پزشکی در کشورهای دیگر 

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک پزشکی :

اصل مدرک الزامی است : مدارک بدون مهر و امضای بیمارستان یا پزشک قابل ترجمه رسمی نیستند . 

اگر مدارک به زبان انگلیسی صادر شده اند اما مهر فارسی ندارند باید تاییدیه پزشک یا بیمارستان ضمیمه شود. 

برای بعضی کشورها مثل کانادا ترجمه با مهر مترجم رسمی کافی است ولی برخی دیگر تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز میخواهد . برای تاییدات حتما باید مدارک پزشکی دارای مهر نظام پزشکی  علاوه بر مهرپزشک و بیمارستان داشته باشد. 

اگر گواهی پزشک به زبان انگلیسی باشد برای تاییدات  بهتر است از پزشک گواهی به زبان فارسی بگیرید تا به انگلیسی  ترجمه شود یا اینکه علاوه بر متن انگلیسی که تایپ می شود روی سربرگ یک صفحه  ترجمه فارسی گواهی هم مورد نیاز است توسط دارالترجمه انجام میشود تا  دادگستری و امور خارجه تایید کنند. 

ترجمه رسمی مدارک پزشکی کاری دقیق و حساس است . انتخاب دارالترجمه معتبر با تجربه در ترجمه اسناد پزشکی می تواند از رد شدن مدارک توسط سفارت یا مراکز خارجی جلوگیری کند . کارشناسان و مترجمان ما در دارالترجمه رسمی پایتخت می توانند در این زمینه به شما کمک کنند .