ترجمه رسمی برای اقامت دائم در کشورهای مختلف

اگر قصد مهاجرت یا دریافت اقامت دائم در کشورهای مختلف را دارید، اولین قدم بعد از جمع آوری مدارک، ترجمه رسمی آنهاست. بسیاری از متقاضیان مهاجرت نمی دانند چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند،  کدام کشورها چه استانداردهایی دارند و چه نکاتی باعث رد شدن پرونده می شود. در این مطلب، به صورت ساده  و کاربردی توضیح می دهیم که برای مهاجرت و اقامت دائم چه مدارکی نیاز دارید و چطور ترجمه رسمی استاندارد تهیه کنید. 

چرا ترجمه رسمی برای اقامت دائم ضروری است ؟ 

برای تمام پرونده های مهاجرتی ، چه کاری چه تحصیلی و چه اقامت دائم مدارک شما باید: 

قابل استناد قانونی باشند.

توسط مترجم قوه قضائیه ترجمه شوند.

دارای مهر و امضای مترجم و در برخی کشورها مهر دادگستری و امور خارجه باشند. 

با زبان رسمی کشور مقصد تطبیق داشته باشند. 

بدون ترجمه رسمی پرونده مهاجرتی شما ممکن است ناقص محسوب شود و زمان بررسی طولانی و یا حتی رد شود. 

مهم ترین مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی جهت اقامت دائم

1- مدارک هویتی: شناسنامه، کارت ملی ، پاسپورت ، سند ازدواج یا طلاق، گواهی تولد فرزندان

2- مدارک تحصیلی ، دیپلم، پیش دانشگاهی، مئدارک دانشگاهی ( کاردانی، کارشناسی، ارشد، دکتری) ، ریزنمرات

نکته: برخی کشورها ترجمه مدارک تحصیلی را بدون نیاز به مهر وزارتخانه ها قبول می کنند . اما برخی مانند آلملن حتما مهر ها را لازم دارند.

3- مدارک کاری و مالی: 

گواهی اشتغال به کار، سوابق بیمه، فیش حقوقی ، گواهی تمکن مالی و گردش حساب، اظهارنامه مالیاتی برای صاحبان کسب و کار.

4- مدارک ملکی : سند ملک، گواهی اجاره نامه ثبت شده، قراردادهای واگذاری و خرید. 

این مدارک برای نشان دادن پشتوانه مالی و وابستگی به کشور مبدا مهم هستند. 

ترجمه رسمی برای کشورهای مختلف چه تفاوتهایی دارد؟ 

کانادا: ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود. معمولا نیاز به مهر دادگستر ی و امور خارجه ندارد اما اگر وکیلی  نیاز به مهر دادگستر ی و امور خارجه برای برخی مدارک ببیند می توان انجام داد . سوپیشنه ، مدارک مالی و سوابق کاری اهمیت زیادی دارند. 

آلمان: ترجمه رسمی همراه با تاییدات دادگستری و امور خارجه مورد نیاز است . حساسیت زیادی روی مدارک تحصیلی و سوابق شغلی وجود دارد. 

استرالیا: معمولا ترجمه رسمی با مهر  NAATI است و نیازی به مهر های دادگستری و امور خارجه نیست . 

انگلستان: ترجمه رسمی با مهر مترجم مورد قبول است . ترجمه باید شامل جمله استاندارد Certified Translation  باشد . 

مدارک تمکن مالی و پرینت حسابهای مالی برای ویزای انگلیس  لازم هستند . 

 

ترکیه: ترجمه به زبان ترکی و توسط مترجم (Noter)  انجام میشود . مهر های دادگستری و امور خارجه مورد نیاز است . 

5 نکته برای جلوگیری از رد شدن ترجمه: 

اصل مدرک را حتما به همراه داشته باشید . 

قبل از ترجمه بررسی کنید آیا نیاز به مهرهای دادگستری و امور خارجه است یا خیر؟ 

از دارالترجمه بخواهید اسامی را دقیقا مطابق پاسپورت شما بنویسد. 

مدارک قدیمی مثل سند ازدواج یا شناسنامه قدیمی را بهتر است به روز کنید . 

از تحویلی ترجمه بدون مهر و امضا جدا خودداری کنید. 

جمع بندی: 

تهیه ترجمه رسمی اولین و مهم ترین قدم برای مهاجرت و دریافت اقامت دائم در هر کشوری است. با انتخاب یک دارالترجمه معتبر ، با تجربه در پرونده های مهاجرتی و آگاهی از مدارک لازم ، می توانید مسر مهاجرت خود را سریع تر و بدون استرس طی کنید . کارشناسان ما در دارالترجمه پایتخت می توانند در این زمینه شما را راهنمایی کنند. 

09024442131

09022232572

09388959590

09354517751

نوشته های اخیر

دسته بندی ها